Message for the Day…

Source: Sai Inspires from Prasanthi Nilayam – February 25, 2017

Ratri’ or Night signifies darkness. ‘Shiva’ means auspiciousness. So, ‘Shivaratri’ speaks of an auspiciousness which is inherent in darkness. It refers to the wisdom which exists in the midst of ignorance. Ignorance and wisdom are not distinct; they are basically the same. They are the opposite polarities of the same underlying principle. The state that transcends both wisdom and ignorance is Divinity (Paratatva). It is a stage which is not associated with any coming or going, where birth and death do not occur. So long as there is birth for the body, death has to follow. What is it that has taken birth? Is it the Atma? No. It is only the body which has taken birth. Remember, you are the eternal, never changing Atma. Light has value only when there is darkness. Therefore in times of trouble and sorrow, whenever problems arise, remember to evoke the principle of Divinity, which will shed illumination and light!

Source…http://media.radiosai.org/

Natarajan

Message for this Day…Maha Shivrathri

On Shivaratri day you must try to establish friendship between your mind and God. Shivarathri is to remind you that the same Divinity is all-pervasive and is found everywhere. People believe Shiva lives in Kailasa. Where is Kailasa? Kailasa is your own joy and bliss. It signifies that Lord Shiva lives in the Kailasa of delight. If you develop joy and delight in your mind, then Shiva lives in you. How can you get this joy? It comes when you develop purity, steadiness and sacredness. Then your heart becomes filled with peace and bliss and is indeed Shiva’s Kailasa! Shiva will live in the sanctum sanctorum of your heart, within the temple which is your body. There is no use in just thinking of Shivaratri once a year. Every minute, every day, every night, you should think of Divinity and sanctify your time, for the Time Principle truly speaking is Shiva

Source….http://media.radiosai.org

Natarajan

 

Message for the Day…

When a person gets rid of ignorance, one can experience this infinite Light, this spiritual flame, declared the ancient sages. Where did they experience this Divinity? Not in the external world. The sages regarded the human body as a shrine in which the Divine is the Indweller. Exploring the five life breaths and the five sheaths of the human body, they experienced the Light of the Spirit in their hearts within. They realised that those who love God can find Him nearer to themselves than anything in the world. To those who have no yearning for God, He is farther than the farthest object in the planet! Remember, every individual is a spark of the Divine. You are not just a fragment of the Nature or simply a combination of the five basic elements (earth, water, fire, air, ether). You are indeed verily a part (amsa) of the immortal Omni-Self.

Source: Sai Inspires from Prasanthi Nilayam – February 23, 2017

http://media.radiosai.org/

Natarajan

THE DIFFERENCES BETWEEN BRITISH AND AMERICAN ENGLISH….

 

 What are some key differences between the UK English and US English?

British-American-FlagMost people are well aware of some of the more obvious differences between British and American English. For instance, American English omits the “u” in colour, neighbour, honour, etc. Most people also know that a lot of words mean different things: a boot is the trunk of your car, a jumper is a sweater, and thongs are flip-flops. But there are some subtle differences between the two dialects that you might not have noticed at first glance.

This is by no means a comprehensive list of every grammatical quirk between the two versions of English, just a selection of differences that I thought were fun or interesting based on my experiences as an American living abroad where British English is the dominant language. I think I should also point out that with British TV shows on American screens and vice versa, not to mention the interaction we’re able to enjoy on forums across the internet, it’s possible some British or American English has slipped into your vocabulary, so some differences are starting to disappear.

First, speakers of British and American English have different preposition preferences. These little words are so small you might not have noticed the differences when talking to your British/American friends. Each example is grammatically correct, but one or the other might sound a little strange to you depending on where you’re from:

British English: I will come home at the weekend.
American English: I will see her on the weekend.

BE: He studied history at university.
AE: She studied biology in college.

In terms of past-time adverbs such as yet, just, or already, Brits usually use the present perfect verb tense and Americans use the past simple verb tense. Again, both forms are correct, and you can get the same meaning across either way:

BE: Have you phoned her yet?
AE: Did you call her yet?

BE: Have you already been to the library?
AE: Did you already go to the bank?

British English speakers will also use the word “got” more than American English speakers. Where Brits will say “have got,” Americans will typically say “have.” Like this:

BE: I’ve got to go now.
AE: I have to go now.

BE: I’ve got five siblings.
AE: I have five siblings.

Even when asking a question, the “do” form of “have” is much more common in American English, while British English typically uses “got” for specific situations:

BE: Have you got a sister?
AE: Do you have a sister?

BE: Have you got time to write this down?
AE: Do you have time to write this down?

Interestingly, when Americans do use “got,” the “have” and “do” forms are often mixed up between the question and answer, while in British English they are more consistent. Take this example from the BBC:

BE: We’ve got a new car! – You have?
AE: We’ve got a new car! – You do?

There are a lot of differences in regular and irregular verbs in British and American English. That means that we tack on various endings on some verbs in one dialect that we don’t in others. A couple of the verbs that are irregular in British English are burn, learn, and smell. These words are all regular in American English. For example:

BE: She burnt the toast.
AE: She burned the toast.

BE: The garden smelt of roses.
AE: The garden smelled of roses.

There are also a couple of verbs that are irregular in American English that are regular in British English, including dive, fit, and wet.

BE: She dived into the lake.
AE: She dove into the lake.

BE: He wetted the paintbrush.
AE: He wet the paintbrush.

The use of the verbs “have” and “take” are also a little different. In British English, they prefer “have,” while in American English, they prefer “take.” For instance:

BE: I’m going to have a nap.
AE: I’m going to take a nap.

BE: She is having a bath.
AE: She is taking a bath.

In addition to cutting out letters, sometimes Americans cut out entire words—at least when their sentences are compared to British sentences. In this case, I’m talking about “can” and “could.” When using perception verbs like see, hear, and smell, British English often calls for “can” and “could,” while American English ignores them entirely, like this:

BE: I could hear Jane talking in the other room.
AE: I heard Jane making breakfast in the kitchen.

BE: She can see a rainbow in the sky.
AE: She sees a rainbow in the sky.

Then there are those words that are left with an “s” or not depending on which dialect you speak. One such word is the shortened form of mathematics, which is “maths” in British English and “math” in American English. The reasoning for this one is that “mathematics” is plural, so the shortened “maths” in British English should be too. In American English, it’s shortened, but cutting off the “s” as well. Another example of this is toward vs. towards, which is one of the most common mix-ups:

BE: She walked towards the light.
AE: He moved toward the door.

There are even a few differences in punctuation between British and American English. First, it is more common to use the single quotation mark in British English, whereas in American English it is more common to use the double quotation mark. Second, in American English, people include punctuation inside quotation marks, while in British English the punctuation goes outside of the quotation marks (unless it’s part of the quote.) For instance:

BE: ‘She went to the park’, said John.
AE: “She went to the park,” said John.

BE: John said, ‘She went to the park.’ (this is part of the quote so it stays inside the quotation marks)
AE: John said, “She went to the park.”

Then, of course, there are the multitude of words that are used differently in each dialect, along with a few different phrases. One I found particularly interesting while polling a few of my friends was the phrase for asking if someone would like you to take them in your car to a different location:

British/Australian English: Would you like a lift?
American English: Would you like a ride?
Some Parts of Canada: Would you like a drive?

Beyond grammatical quirks, here are some words and their corresponding meanings depending on which side of the pond you’re on:

British English

American English

Nappy Diaper
Trolley Shopping cart
Torch Flashlight
Boot Trunk
Thongs Flip-flops
Pants Underwear
Trousers Pants
Rubber Eraser
Biscuit Cookie
Lift Elevator
Bumbag Fanny pack
Car park Parking lot
Candyfloss (Fairyfloss in Australia) Cotton candy
Chemist Drugstore
Cot Crib
Drink-driving Drunk driving
Fish finger Fish stick
Fringe Bangs
Holiday Vacation
Lorry Truck
Pavement Sidewalk
Postcode Zip code
Pram Stroller
Queue Line
Touch wood Knock on wood
Z (zed) Z (zee)

 

Source….www.today i foundout.com

Natarajan

இந்த வாரக் கவிதை ….” அரியாசனம் “

 

அரியாசனம்
————–
அரியாசனம்  கொள்ளவேண்டும் பெருமை தன்
மேல் அமரும் தலைவன் முகம் பார்த்து !
தலைவன் அவனும்  சிந்திக்கவேண்டும் இந்த
அரியாசனத்துக்கு  தானும் பெருமை
சேர்க்க வேண்டும் தன் நன்னடத்தையால் என்று !
தலைவனுக்கு அரியாசனம் தரும் பொது சனம்
ஏதும் அறியா சனம் அல்ல ! ஒரு ஜடமும் அல்ல !
அரியாசனம் ஒரு தலைவனுக்கே  நிரந்தரமும் இல்லை !
புரிய வேண்டும் ஒரு உண்மை தலைவனுக்கு ..
அவனை அரியாசனத்தில் அமர்த்துவதும்  பொது ஜனம்
அரியாசனம் அவனுக்கு சரியாசனம் இல்லை என்றால்
சரியான தருணத்தில் தலைவன் அவனை கீழே
இறக்கி விரட்டி அடிப்பதும் அதே பொது ஜனம்தான் என்று !
இதை மறக்காமல் இருந்தால் சிறக்கும் ஒரு தலைவனின்
நல்லாட்சி !
K.Natarajan  in http://www.dinamani.com
Natarajan

Message for the Day…

One may desire for something good, which is due to an inner prompting (Iccha Shakti). But one cannot fulfill that desire unless one proceeds according to a plan which can guarantee success. The desire has to be developed into a deed. This requires Kriya shakti or the power of action. Above all, realisation depends on Jnana shakti, or the force and clarity of Wisdom, the self-confidence that flows from the mastery of the situation. This is a gift of grace from God – the God installed in the heart. God is Omnipresent. The Gita asserts that His hands and feet are everywhere; so are His eyes, head and face. No one can deny God or ignore Him. When a person denies God, he is denying himself. You must foster faith in God and know that He exists in all. That faith will plant in you humility, courage and reverence. Whatever one plans and executes must be sublimated as an offering to God.

Sai Inspires from Prasanthi Nilayam – February 22, 2017

http://media.radiosai.org

Natarajan