” அவ்வையாரின் ‘மூதுரை முப்பது “… இன்றைய தலைமுறைக்கு …ஆங்கிலத்திலும்

 For the Benefit of our Children … AND also for our Information as  Recap of our School Days  !!!!
1.      நன்றி ஒருவர்க்குச் செய்தக்கால் அந்நன்றி
என்று தருங்கோல் என வேண்டா – நின்று
தளரா வளர்தெங்கு தாளுண்ட நீரைத்
தலையாலே தான்தருத லால். 1
Helping someone should never be done expecting it be reciprocated.
Like the Coconut palm that offers through its head (from coconut) the water that it drank at its feet, the roots.
2. நல்லார் ஒருவர்க்குச் செய்த உபகாரம்
கல்மேல் எழுத்துப்போல் காணுமே – அல்லாத
ஈரமிலா நெஞ்சத்தார்க் கீந்த உபகாரம்
நீர் மேல் எழுத்துக்கு நேர். 2
The help rendered to the good people is like letters written on a rock.
Help rendered to the heartless is like the letters written on water.
3. இன்னா இளமை வறுமைவந் தெய்தியக்கால்
இன்னா அளவில் இனியவும்-இன்னாத
நாளல்லா நாள்பூந்த நன்மலரும் போலுமே
ஆளில்லா மங்கைக் கழகு. 3
Misery during youth is poverty whereas during old age even good things may not be enjoyable.
A woman without a man is like a flower that blooms out of season
4. அட்டாலும் பால் சுவையில் குன்றா(து) அளவளவாய்
நட்டாலும் நண்பல்லார் நண்பல்லர்
கெட்டாலும் மேன்மக்கள் மேன்மக்களே; சங்கு
சுட்டாலும் வெண்மை தரும். 4
Taste of milk does not diminish even when boiled.
Some people even after knowing step by step would never become friends.
The good will always retain their character even during bad times,
The conch roasted in fire will still retain whiteness.
5. அடுத்து முயன்றாலும் ஆகும்நாள் அன்றி
எடுத்த கருமங்கள் ஆகா – தொடுத்த
உருவத்தால் நீண்ட உயர்மரங்கள் எல்லாம்
பருவத்தால் அன்றிப் பழா . 5
Hard work will not give immediate results like the trees that are big which will not bear fruits until the fruiting season.
6. உற்ற இடத்தில் உயிர்வழங்கும் தன்மையோர்
பற்றலரைக் கண்டால் பணிவரோ – கற்றூண்
பிளந்திறுவ தல்லால் பெரும்பாரம் தாங்கின்
தளர்ந்து வளையுமோ தான். 6
Will the People who would give their life for others cow down when faced with enemies?
Would a stone pillar that carries weight will ever bend?
7. நீர் அளவே ஆகுமாம் நீர் ஆம்பல் தான்கற்ற
நூல் அளவே ஆகுமாம் நுண் அறிவு – மேலைத்
தவத்து அளவே ஆகுமாம் தான்பெற்ற செல்வம்
குலத்து அளவே ஆகுமாம் குணம் . 7
A water lily rises to the height of water
Wisdom rises to the limits of learning
Wealth rises to the limits of austerity
Character rises to the limit of the family’s.
8. நல்லாரைக் காண்பதுவும் நன்றே நலமிக்க
நல்லார்சொல் கேட்பதுவும் நன்றே – நல்லார்
குணங்கள் உரைப்பதுவும் நன்றே; அவரோடு
இணங்கி இருப்பதுவும் நன்று. 8
It is good to see good people.
It is good to listen to the words of learned.
It is good to praise qualities of virtuous people.
It is good to associate with all of these
9. தீயாரைக் காண்பதுவும் தீதே திருவற்ற
தீயார்சொல் கேட்பதுவும் தீதே – தீயார்
குணங்கள் உரைப்பதுவும் தீதே; அவரோடு
இணங்கி இருப்பதுவும் தீது. 9
It is bad to even see evil people.
It is bad to listen to the words of the wicked.
It is bad to speak about the character of the wicked.
It is bad to associate with wicked.
10. நெல்லுக் கிறைத்தநீர் வாய்க்கால் வழியோடிப்
புல்லுக்கும் ஆங்கே பொசியுமாம் – தொல் உலகில்
நல்லார் ஒருவர் உளரேல் அவர்பொருட்டு
எல்லார்க்கும் பெய்யும் மழை. 10
The water meant for rice fields also irrigates the grass.
Like that, even if there is one good man in a place, the rains will pour on his behalf and benefit all around.
11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும்
விண்டு உமிபோனால் முளையாதாம் – கொண்டபேர்
ஆற்றல் உடையார்க்(கு) ஆகாது அளவு இன்றி
ஏற்ற கருமம் செயல். 11
Even if rice is used to grow rice, once the husk comes off it will not be able to grow.
Similarly even if the most skilled are able to do work, a work beyond their limit should not be undertaken.
12. மடல் பெரிது தாழை (😉 மகிழ் இனிது கந்தம்
உடல்சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா – கடல்பெரிது
மண்ணீரும் ஆகா(து) அதனருகே சிற்றூறல்
உண்ணீரும் ஆகி விடும். 12
Leaves of Thazhampoo flower may be long
But the leaves of the Makizam flowers which are small are fragrant.
Even if the ocean is big, only a small fresh water stream nearby is suitable for drinking
So do not judge a person by their physical size.
13. கவையாகிக் கொம்பாகிக் காட்டகத்தே நிற்கும்
அவையல்ல நல்ல மரங்கள் – அவைநடுவே
நீட்டோலை வாசியா நின்றான் குறிப்பறிய
மாட்டாதவன் நன்மரம். 13
(sarcasm) The tress with branches and twigs in the forest are not the good trees but the ones who cannot read or cannot take a cue from others are the better trees.
14. கான மயிலாடக் கண்டிருந்த வான்கோழி
தானும் அதுவாகப் பாவித்துத் – தானும் தன்
பொல்லாச் சிறகைவிரித்(து) ஆடினால் போலுமே
கல்லாதான் கற்ற கவி. 14
An uneducated person attempting to write poetry is like a wild turkey imitating the dance after seeing a peacock spread its plumage and dance.
15. வேங்கை வரிப்புலிநோய் தீர்த்த விடகாரி
ஆங்கதனுக்(கு) ஆகாரம் ஆனால்போல் – பாங்கறியாப்
புல்லறி வாளர்க்குச் செய்த உபகாரம்
கல்லின்மேல் இட்ட கலம். 15
Like a doctor who went to treat a tiger and became its food, helping people who do not know its value is the same as breaking a pot over a stone.
16. அடக்கம் உடையார் அறிவிலர் என்றெண்ணிக்
கடக்கக் கருதவும் வேண்டா – மடைத் தலையில்
ஓடுமீன் ஓட உறுமீன் வருமளவும்
வாடி இருக்குமாம் கொக்கு. 16
Do not ignore and proceed past people who are humble and patient thinking they are not wise. Such people are like the crane that waits patiently watching all the fish pass by until the right fish passes by.
17. அற்ற குளத்தில் அறுநீர்ப் பறவைபோல்
உற்றுழித் தீர்வர் உறவல்லர் -அக்குளத்தில்
கொட்டியும் ஆம்பலும் நெய்தலும் போலவே
ஒட்டி உறுவார் உறவு. 17
A real relative is not like the birds that leave a lake when it dries.
One who is like the blooming of water lilies and katti plants in a dry lake, is the real relative.
18. சீரியர் கெட்டாலும் சீரியரே; சீரியர் மற்(று)
அல்லாதார் கெட்டால் அங் கென்னாகும்? – சீரிய
பொன்னின் குடம்உடைந்தால் பொன்னாகும் என்னாகும்
மண்ணின் குடம் உடைந்தக் கால். 18
When the wise, the good have bad times they still retain their character.
For the others when they have bad times, what will happen?
When a Gold pot breaks, it still retains its value but
What happens if an earthenware pot breaks?
19. ஆழ அமுக்கி முகக்கினும் ஆழ்கடல்நீர்
நாழி முகவாது நால்நாழி – தோழி
நிதியும் கணவனும் நேர்படினும் தத்தம்
விதியின் பயனே பயன். 19
Even if you immerse a one measure container inside a deep sea, it will not bring four measures of water.
Even if a woman has a husband and wealth, what is destiny will not change.
20. உடன்பிறந்தார் சுற்றத்தார் என்றிருக்க வேண்டா
உடன்பிறந்தே கொல்லும் வியாதி – உடன் பிறவா
மாமலையில் உள்ள மருந்தே பிணிதீர்க்கும்
அம்மருந்து போல்வாரும் உண்டு. 20
There can be siblings and relatives who are like a disease that kills one from inside.
Just like a herbal medicine from a mountain outside can cure the disease, there are outsiders who can be like medicine that are antidotes to such siblings and relatives.
21. இல்லாள் அகத்திருக்க இல்லாதது ஒன்றில்லை
இல்லாளும் இல்லாளே ஆமாயின் – இல்லாள்
வலிகிடந்த மாற்றம் உரைக்குமேல் அவ்வில்
புலிகிடந்த தூறாய் விடும். 21
If the wife is at home and is consonance (with everyone), there is nothing else needed for the house.
If the wife is harsh tongued, then the house will be changed to a small jungle with a tigress.
22. எழுதியவா றேகாண இரங்கு மடநெஞ்சே
கருதியவா றாமே கருமம் – கருதிப்போய்க்
கற்பகத்தைச் சேர்ந்தார்க்குக் காஞ்சிரங்காய் ஈந்ததேல்
முற்பவத்தில் செய்த வினை. 22
When you are looking for the Karpagam tree for your wishes, if you get only the useless Ettikkai nuts then know that it is due to the deeds of the previous birth.
23. கற்பிளவோ(டு) ஒப்பர் கயவர் கடுஞ்சினத்துப்
பொற்பிளவோ(டு) ஒப்பாரும் போல்வாரே – விற்பிடித்து
நீர்கிழிய எய்த வடுப்போல மாறுமே
சீர்ஒழுகு சான்றோர் சினம். 23
The anger of the scoundrels will be like breaking a slab of stone or ( ).
The anger of the righteous/noble will be like an arrow shot through water and the hurt/wound will disappear quickly.
24. நற்றாமரைக் கயத்தில் நல் அன்னம் சேர்தாற்போல்
கற்றாரைக் கற்றாறே காமுறுவர் – கற்பிலா
மூர்க்கரை மூர்க்கரே முகப்பர் முதுகாட்டில்
காக்கை உகக்கும் பிணம். 24
Like the swan is attracted to a pond where Lotus blooms, the learned will be attracted to the company of the learned.
Like the crow is attracted to the dead body in a cremation ground, the idiots will be attracted to other idiots.
25. நஞ்சுடைமை தானறிந்து நாகம் கரந்துறையும்
அஞ்சாப் புறங்கிடக்கும் நீர்ப்பாம்பு – நெஞ்சில்
கரவுடையார் தம்மைக் கரப்பர் கரவார்
கரவிலா நெஞ்சத் தவர். 25
The cobra with its venom will be found hiding whereas the water snake without any venom can be found slithering fearlessly.
Those who are deceitful will hide from others while those who are not walk fearlessly.
26. மன்னனும் மாசறக் கற்றோனும் சீர்தூக்கின்
மன்னனில் கற்றோன் சிறப்புடையன் – மன்னர்க்குத்
தன்தேசம் அல்லால் சிறப்பில்லை கற்றோற்குச்
சென்றஇடம் எல்லாம் சிறப்பு. 26
If you compare a King and a Scholar, the scholar is better than the King because for the King the glory is in his Kingdom whereas for the Scholar the glory is wherever the scholar goes.
27. கல்லாத மாந்தர்க்குக் கற்றுணர்ந்தார் சொல்கூற்றம்
அல்லாத மாந்தர்க்(கு) அறம்கூற்றம் – மெல்லிய
வாழைக்குத் தான்ஈன்ற காய்கூற்றம் கூற்றமே
இல்லிற்(கு) இசைந்து ஒழுகாப் பெண். 27
For the uneducated the words of the educated is the enemy.
For the wayward people, righteousness is the enemy.
For the plantain tree, its fruiting is the enemy.
For a household, an uncooperative woman is the enemy.
28. சந்தன மென்குறடு தான்தேய்ந்த காலத்தும்
கந்தம் குறைபடா (து😉 ஆதலால் – தம்தம்
தனம்சிறியர் ஆயினும் தார்வேந்தர் கேட்டால்
மனம்சிறியர் ஆவரோ மற்று. 28
Even when a plank of sandalwood has diminished in size due to age, its fragrance is undiminished.
Even when a benevolent King has lost his wealth, his generosity never diminishes.
29. மருவினிய சுற்றமும் வான்பொருளும் நல்ல
உருவும் உயர்குலமும் எல்லாம் -திருமடந்தை
ஆகும்போ(து) அவளோடும் ஆகும்; அவள்பிரிந்து
போம்போ(து) அவளோடு (ம்) போம். 29
With the lady of the house comes pleasant relatives, wealth, culture;
When she leaves all these will be gone with her.
30. சாந்தனையும் தீயனவே செய்திடினும் தாம்அவரை
ஆந்தனையும் காப்பர் அறிவுடையோர் – மாந்தர்
குறைக்கும் தனையும் குளிர்நிழலைத் தந்து
மறைக்குமாம் கண்டீர் மரம்.
Even in the company of enemies who are out to harm, the wise ones will do their best to protect the enemies from danger.
Like the trees that provide shade for the people even if the people are the ones who cut the trees down. 
SOURCE::: Unknown… Input from a friend of mine for the benefit of all of us.
Natarajan
Jan 18 2015

 

4 thoughts on “” அவ்வையாரின் ‘மூதுரை முப்பது “… இன்றைய தலைமுறைக்கு …ஆங்கிலத்திலும்

  1. A.V.Ramanathan's avatar A.V.Ramanathan January 19, 2015 / 7:20 am

    Sir,

    Your message from our rich Tamil literature with translation in English is a great reminder and service to people of modern times!

    One suggestion please: What you have written is ‘Moodhurai’
    (Vakkundam)-30 poems written by Avvaiyar.

    ‘Konrai Vendhan’ written by Avvaiyar has 91 single line- statements starting with ‘Annaiyum Pithavum Munnari Deivam’

    Please check it up!

    Regards.

    -A.V.Ramanathan

  2. Natarajan's avatar natarajan January 19, 2015 / 9:20 am

    Thanks….Mr. Ramanathan … Since Corrected.

  3. Seshambal Sathyavasu's avatar Seshambal Sathyavasu December 31, 2018 / 2:17 pm

    A wonderful deed. Posting near long forgotten lines that too with translation, useful to all- more particularly for the younger generation. Thank you. 🙏🏻

Leave a reply to natarajan Cancel reply